torsdag, november 10, 2005

the brinnrer the stinckrer

SYSTRAN använder jag mig av ibland (med skiftande resultat) när jag läser utländska sidor. Det brukar bli rätt krejsi, men man fattar i alla fall. Pierre Andersson gjorde nyss en översättning av sin sida, och det blev så knasigt som det brukar bli.

Det svenska språket är antagligen rätt chockartat för vilken översättarmaskin som helst, det får man förstå. Men hur blir det när man bjuder på en riktig språkchock? Det tog jag reda på. Jag körde
embryo genom språkschaktet. Såhär lät orginalet:

hello franck

hur är det i franckrike

jo det brinnrer det stinckrer alla bensintanckar som oxpledorar alla reanaluter alla citroner alla peogoutter som brinnrer menniskorna som springnrer i röcknen vart ska dom den här gångngen

tanckarna brinnrer i dom fladderar eftrer dom där dom springrer

men stannra

stannra tanckarna stannra allting stäng av någnon gång tillslut hej hej beonjour hello vem tändre den första tändstickran hönan eller egget det undrar jag nu yo

paris brinnrer också brinnrer det samma lika tidigt i bagdadöcknen.


Och såhär kom det ut:

hello franck

how is the in franckrike

yes the brinnrer the stinckrer all bensintanckar as oxpledorar all reanaluter all lemons all peogoutter as brinnrer menniskorna as springnrer in röcknen each will the this gångngen

tanckarna brinnrer in the fladderar successor era decision there the springrer

but stannra

stannra tanckarna stannra everything shuts down någnon time tillslut hello hello beonjour hello who tändre the first tändstickran the chicken or egget the wonders I now yo

pair ice brinnrer also brinnrer the same equal early in bagdadöcknen.

Inga kommentarer: