SYSTRAN använder jag mig av ibland (med skiftande resultat) när jag läser utländska sidor. Det brukar bli rätt krejsi, men man fattar i alla fall. Pierre Andersson gjorde nyss en översättning av sin sida, och det blev så knasigt som det brukar bli.
Det svenska språket är antagligen rätt chockartat för vilken översättarmaskin som helst, det får man förstå. Men hur blir det när man bjuder på en riktig språkchock? Det tog jag reda på. Jag körde embryo genom språkschaktet. Såhär lät orginalet:
hello franck
hur är det i franckrike
jo det brinnrer det stinckrer alla bensintanckar som oxpledorar alla reanaluter alla citroner alla peogoutter som brinnrer menniskorna som springnrer i röcknen vart ska dom den här gångngen
tanckarna brinnrer i dom fladderar eftrer dom där dom springrer
men stannra
stannra tanckarna stannra allting stäng av någnon gång tillslut hej hej beonjour hello vem tändre den första tändstickran hönan eller egget det undrar jag nu yo
paris brinnrer också brinnrer det samma lika tidigt i bagdadöcknen.
Och såhär kom det ut:
hello franck
how is the in franckrike
yes the brinnrer the stinckrer all bensintanckar as oxpledorar all reanaluter all lemons all peogoutter as brinnrer menniskorna as springnrer in röcknen each will the this gångngen
tanckarna brinnrer in the fladderar successor era decision there the springrer
but stannra
stannra tanckarna stannra everything shuts down någnon time tillslut hello hello beonjour hello who tändre the first tändstickran the chicken or egget the wonders I now yo
pair ice brinnrer also brinnrer the same equal early in bagdadöcknen.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar