Vi som inte är världsbäst på engelska kan ibland behöva ta hjälp från något översättarverktyg på nätet. Speciellt om det är långa, mastiga texter kan det vara användbart med såna. Översättningarna blir förvisso mest skit, men lite hjälp är det ändå.
I väntan på att Google kommer med en en/sv-lösning får man ta till andra alternativ. Jag tänkte jämföra ett par av dem, nämligen SYSTRAN och On-line translation-guide. Jag hittade en text på Daily Mirror, och (lite ur) den testar jag.
Orginaltexten
A source close to the model tells us: "Kate hadn't been in Britain for four months after the Mirror revealed her cocaine shame and then she came home. She suddenly realised how much she enjoyed being back and how much she had missed her life here.
SYSTRAN
En källa modellera berättar nästan oss: ”Hade Kate inte varit i Britannien för, fyra months efter avspegla avslöjde her kokainshame, och därefter hon kom hem. Hon realiserade plötsligt hur mycket henne tyckte om att vara tillbaka och hur mycket henne hade missa her liv här.
On-line translation-guide
EN källa nära till modell talar oss : Kate hade icke blitt i Storbritannien för fyra månaden efter spegeln avslöja henne cocaine skam och då hon kom hem. Hon plötsligt insett hur mycket hon njuta av varelse rygg och hur mycket hon har missat henne liv här.
Ja, döm själva.
---
Andra bloggar om: översättningar
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar