torsdag, april 30, 2009

Skippar elden

I år, har jag nyss bestämt mig för, ska jag bespara bloggosfären mina valborgerliga eldtydningar (1, 2). Jag är trött - jag stannar hemma. Jag tittar på bilder av bark jag har fotograferat idag, och jag lyssnar på Gianna Nannini på Spotify. Lustigt att nån, som till exempel hon, ändå kan hålla stilen efter så många skivor. Men det gör hon. Den senaste skivan (spotify-länk) är till och med oväntat bra. Jag kan inte ett enda ord italienska. Jo förresten, camorra och pizza kan jag, men inte mycket mer. En låt....:



... testade jag att översätta med Google translate, väl medveten om att det kanske inte skulle bli särskilt klockrent. Nå?

IT: "sogno che entra il mare in questo bosco di frattaglie"
SV: "dröm som går in i havet i denna skog av slaktbiprodukter"
---
Läs även andra bloggares åsikter om , ,

7 kommentarer:

RvS sa...

...kan ETT ord italienska, men det har funkat riktigt bra sen den där tågluffen 1812 cirka.

Coccodrillo!

stationsvakt@gmail.com sa...

rvs: den som har dille på krokodiler är en Coccodrillo. :-)

RvS sa...

Den som har dill PÅ krokodilen är el coco! :D

Moster Ma sa...

Med risk för att bli borttagen föreslår jag ändå att du hellre lyssnar till egen intutiva säkert lagom romantiska och italienska ådra och skippar andra förslag från nätet.

stationsvakt@gmail.com sa...

rvs: aha, det är det det betyder. :-)

moster ma: Du har nog rätt i det. :-)

Översättarhelena sa...

Jag har för mig att frattaglie betyder inälvor, så det var ju faktiskt ganska rätt.

stationsvakt@gmail.com sa...

ö-helena: På så vis. Jag liksom trodde att det var helt uppåt väggarna.