torsdag, juni 10, 2010

Ruta - Boll

Jag roade mig med att göra en Google-översättning av Merle Haggards "Okie From Muskogee". Tja, det blev väl ungefär så halvbraknasigt som det brukar bli (här är översättningen).



Men en sak som som stack ut och var ganska roligt i mina ögon var översättningen på "A place where even squares can have a ball", som blev: "En plats där även rutor kan ha en boll". På svenska blir detta en geometrisk knasighet, och därför kul.

Är detta en ordlek på engelska som även funkar på svenska, eller blev det bara ofrivilligt kul i översättningen?
---
Läs även andra bloggares åsikter om , ,

2 kommentarer:

Urban sa...

Jo det kan det nog bli en relevant ordlek på svenska också.
Square är väl i det här fallet närmast med betydelsen i stil med medelmåtta, lite halvtråkig person fast i en positiv bemärkelse med tanke på resten av sången.

Och att kalla någon för en ruta låter väl lite åt samma hållet. ”De där borta är ena riktiga rutor” låter väl lite som inte de som är de mest populära.

Och det vet väl vi alla som inte var så bra i lagspel på gymnastiken att bli uttagen till klasslaget blev man ju inte om man var en ruta.

Så med andra ord. Det är en plats där även rutor får spela fotboll.

stationsvakt@gmail.com sa...

Urban: Ja inte har jag hört 'ruta' på svenska, men man kanske skulle börja me't. :-)