Jag läser i Aftonbladet om Ibrahim som av polisen blev omhändertagen för ordningsstörande beteende. Man bestämde att han skulle, så som man gör med fotbollssupportrar, köras iväg från platsen. Ibrahim hamnade vid Kaknästornet. Eftersom jag rör mig i de krokarna nästan varenda dag så vet jag att för Ibrahim vankades en fyrtiofemminuters-promenad cirka, om han ville ta sig tillbaks till utgångspunkten.
Jag kan tycka att han uppträdde rätt provocerande mot polisen, eller kanske ohyfsat i alla fall, men det är ju inget brott. Fast det kan vara att bete sig ordningsstörande. Nåväl, jag var inte där och ska inte döma. Förstå kan man i alla fall, att Ibrahim blev sur. Så arg blev han, att han gick till polisen och anmälde polisen för detta frihetsberövande, som han tyckte var klart olaga.
Ingenstans i texten står det att Ibrahim blev kidnappad. Men artikelns rubrik lyder: Han blev "kidnappad" av polisen. Jag kan fatta att man som rubriksättare vill hålla sig kort. Kidnappad består av nio bokstäver, medan frihetsberövad består av fjorton. Å andra sidan valde man att slänga dit ett par citationstecken kring kidnappad, vilket ju ökar dess mängd till elva.
Så det handlade nog inte om att spara på bokstäver, utan det handlade säkert om att låta dramatisk. Och om att antyda att poliserna var brottslingar. Citationstecknen var bara till för att Aftonbladet skulle skydda sig från att anklaga falskt.
Citationstecknen gör att det ser löjligt ut. Antingen är man väl kidnappad eller så är man det inte. Jag kommer att tänka på att det skulle se rätt konstigt ut om man flyttade omkring dessa tecken i rubriken. Gjorde man det så skulle man antyda helt andra saker. På kul testade jag ett par varianter.
Aftonbladet antyder att Ibrahim är en kvinna, eller åtminstone inte en riktig man:
Aftonbladet säger att Ibrahim verkligen blev kidnappad, men av några som bara låtsades vara poliser:
En vecka innan denna bloggpost skrev jag om en skylt jag gick förbi som hade felplacerade citationstecken, och i kommentarerna där fick jag av "Rutan" reda på att det finns en sida som har specialiserat sig på knasigt användande av sådana: http://www.unnecessaryquotes.com/. Visserligen är sidan ganska ful, samt att exemplen i den är på engelska, men det finns några roliga användningar därinne.
2 kommentarer:
Eh, den där metoden använder (dåliga) poliser inte helt sällan när de blir sura på folk. För §13:s är en gummiparagraf, polisen behöver bara tycka att man stör ordningen. Lagstiftningen hör hemma i en polisstat, i en rättsstat så ska inte bussning/omhändertagande kunna ske på så lättvindiga grunder.
Kalloe: En smidig paragraf när det kommer till bra poliser, men som sagt kanske dålig när det kommer till dåliga såna.
Skicka en kommentar