Jag läser nåt som Maud Olofsson skrev före valet: "Min dröm för Sverige". Hon säger: "Vi måste sluta vara matade fågelungar och bli ivriga bävrar". Det är lite lustigt att direktöversätta utländska uttryck till svenska, och faktiskt känns det som om jag har hört henne göra det då och då. Jag kommer bara inte ihåg när och var. Det kanske är ämne för en hel liten radda roliga citat.
---
Andra bloggar om: djur, citat, maud olofsson
6 kommentarer:
Jag minns att Kurt Vonnegut skrev om "vidöppna bävrar" i den svenska översättningen av någon av hans böcker. Bäver heter förresten 'bobr' på tjeckiska.
ban~ken: Galet!
"Om inte monstren har gett sig iväg i morgon så måste vi släppa in era specialtränade mördarvalar" sa en bekymrad polis i bläckfiskrysaren "Dödens tentakler" ("Tentacles")- enligt den svenska textningen. Trained killer whales betyder annars "dresserade späckhuggare".
magnus: Ibland hittar de kanske sina undertextare bland amatörerna på undertexter.se.
ban~ken: Jag skulle gissa att det är bäverns svans som har gett upphov till bilden.
"Var är den pippande pistolen?" utropar en Hongkonggangster i James Clavells "Noble House". Sam Lundwall kunde vrkligen bättre, men *fucking' översatte han med 'pippande' genom hela boken.
ban~ken: Jag skulle gissa att det är bäverns svans som har gett upphov till bilden.
"Var är den pippande pistolen?" utropar en Hongkonggangster i James Clavells "Noble House". Sam Lundwall kunde vrkligen bättre, men *fucking' översatte han med 'pippande' genom hela boken.
Skicka en kommentar