Ikväll är det nån film med Reese Witherspoon. Jag hade en kompis en gång som alltid direktöversatte mellan svenska och engelska - rulltrappa blev självklart rollingsteps för honom, och centralen blev alltid centrejlen. Den stilen alltså. Jag kom att tänka på honom när jag läste om Reese.
Witherspoon direktöversatt till svenska blir: väderspäning (och Reese blir helt enkelt: ris). Löjligt va? Nu gick jag in på skoldatanätets översättare och kollade in vad wither egentligen betyder: göra vissen, förtorkna, få att skrumpna. Och spoon betyder ju sked. Undras vad man själv skulle vilja heta i efternamn - Väderspänning eller Skrumpensked?
Det är kul med ordlikheter. Vänskap t.ex, det låter ju som vanskapt (lite i alla fall). Adliga namn får man passa sig för. Tänk om Per Unckel gifte sig med (den påhittade) grevinnan Blancheflor af Öhring, och tog hennes namn också. Då skulle ju han bli Per Unckel af Öhring, vilket skulle få mig att tänka på unken avföring. En snabböversättning till engelska på Unckel af Öhring skulle bli: Onkel Shit. Usch.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar