"Ett flera ton tungt rotorblad på ett vindkraftverk i Näs på Gotland lossnade i fredags morse i den hårda vinden och slungades iväg."
Smaka på ordet: Slungades. SSlluuuungades! Rotorbladet var ju för tusan tjugofem meter långt. Det hamnade fyrtio meter bort. Aftonbladet får det att låta som om det var ett dödsbringande svärd som straffade landskapet omkring sig, när det i själva verket bara ramlade av.
---
Läs även andra bloggares åsikter om vindkraft, slunga, svärd, överdrifter
6 kommentarer:
Jag gav mig den på att ta reda på hur mycket bladet vägde. På den resan lärde jag mig att nyheten är ett TT-telegram som du kan Twingla i åtskilliga tidningar ;-) Att det var en Vesta V52 som tappade bladet och att Helagotland.se har ett litet bildspel på det inträffade.
Vikten, då? 6 ton.
pf: Tack. Så långt tänkte inte jag att jag skulle kolla runt. Fast man måste ju inte alltid twingla. :-) Jag avstår från det den här gången.
Men... är inte det enda korrekta språkliga att säga om det som skedde just "slungades"?
*förstår inte*
nihon: Jo kanske, men det lät väl dramatiskt.
Hade de skrivit "ramlade ner" hade väl någon klagat på att det var mer dramatiskt än så.
Ullah: "Ramlade" skulle ha varit en osäljbar nyhet. :-)
Skicka en kommentar