tisdag, maj 13, 2008

Allora

Det finns ett ord man kan höra italienare säga ibland: "allora". Som jag hörde det uttalas när jag var i Rom lät det som: "a´lååra", ungefär. Google svensk-översätter det till "sedan", och engelsk-översätter det till "then". Jag vet inte om det är bra översättningar.

Som jag hörde det kunde det vara när man hade bett en expedit sträcka sig efter något, och sen när hon hivade upp det på disken sade hon ordet. Ett "sedan" är inte riktigt det rätta ordet där - ett "sådärja" eller ett "ånu då" hade kanske varit bättre.

Ja jag är bara lite nyfiken, kom av nån anledning att tänka på saken nyss. Finns det nån italiensk-talande därute som kan stilla min nyfikenhet?
---
Läs även andra bloggares åsikter om , , , ,

9 kommentarer:

Plastfarfar sa...

Dom här väl sina slarv-ord och -uttryck som alla andra. Låt mig föreslå och... som översättning, man lämnar över till den andre att agera.

stationsvakt@gmail.com sa...

pf: Och? Tja ..

Anonym sa...

Typ

Anonym sa...

samma ord finns i franskan, allors, och jag tänker mig att det används som "alltså"

stationsvakt@gmail.com sa...

pf/maja: Skulle inte "då så" passa?

Anonym sa...

Sådärja.
Jahaja.
Dåskavise.

På spanska hör man ofta "bueno" som ju egentligen betyder bra. Det tycker jag är ett bra utfyllnadsord. Men jag hade en kollega på hemtjänsten som hade precis motsatt strategi, när hon höll på med något och skulle fylla ut tystnaden var det alltid med "Ja fy faan" eller "Ja jävlar alltså". Det funkar också.

stationsvakt@gmail.com sa...

Håkan: Vi måste hitta den ultimata svenska varianten av allore/allors/bueno.

Martin Klasch sa...

Jag vill propagera för det magiska lilla ordet NÅ (NÅVÄL, NÅJA) som ungefär fungerar som det engelska WELL.

Nå.
Nå!
Nå...
Nå...?
Nåja.
Nåväl.
Nå, men då så.

Rekommenderar en titt i SAOB där användbarheten av NÅ tydligt visas.

stationsvakt@gmail.com sa...

p-e: Håller med, jag vill också slå ett slag för det. Jag kör ofta med det och ibland lägger jag till ett h och ett utropstecken: Nåh!