måndag, juni 01, 2009

Undertextning var ett drygare jobb förr

Undertextning av film och tv verkar vara ett ganska drygt jobb - i alla fall om man jämför med mitt, och i synnerhet helt säkert med hur det var förr. Jag känner ett par undertextare, och utan att egentligen ha diskuterat undertextning med dem tycker jag mig ha förstått att det numera - mer eller mindre - är ett enmansjobb. Annat var det som sagt förr, vilket man kan se i ett klipp från SVT:s öppna arkiv (hoppa en minut fram om du vill skippa försnacket):


---
Läs även andra bloggares åsikter om ,

9 kommentarer:

Lotten sa...

Tack för detta klipp! Så helt sanslöst resurskrävande det var. (Och heja-heja alla undertextare!)

Fred sa...

Och anti-heja alla usla undertextare för den delen också! :)

RvS sa...

...och första orden som dök upp textat på filmen i klippet var väl "Tjänare Jim"! Skulle varit tjenare?

Lite som gamla engelskaböcker som heter "Hallo". Hette det det förr?

..såg faktiskt en helt ok översatt The International idag. Svensk text då alltså.

RvS sa...

Det lustiga är hur mycket klippet påminner om hur det var för inte så mycket förr.

Minns att man köpte typsnittgnuggisar på Åhlens, men det var länge sen.

Men runt 1988 minns jag att jag brukade använda en Casio Electronic skrivmaskin till att göra texter till tryck, och på sommarjobb runt 1990 så var det ringa till TextData och beställa sättningar för att sedan vaxa, klippa och klistra ihop månadens Kulturhus-affisch.

Men nått år innan det kom amerikanska MacWorld-tidningen till Pressbyrån, och man kunde kolla in hur man ville göra det hela - i Illustrator och Pagemaker, vilket inte hände förns 1991 nångång. Nått sånt, nu kaffe!

Johnny sa...

Lotten: Heja dem. :-)

Fred: Fast svt håller väl åtminstone klass?

rvs: Tiden går, det är allt, och det enda, som man säkert kan konstatera.

John Eje Thelin sa...

SVT håller viss klass (men när "Sheeeeiiiit" blev "Fytti rackarn!" i The Wire kan kan ju börja undra över åldern på dem som gör jobben), men de betalar fortfarande 50-100% över vad de andra kanalerna betalar.

Men det är mycket lekstuga i branschen, tyvärr. Om folk klagade mer till kanalerna skulle kvalitetskraven höjas, men få orkar göra annat än muttra missbelåtet, och då händer det inte mycket heller.

Johnny sa...

JET: Fast det där med svt kanske luckras upp vartefter olika produktionsbolag tar över och bjuder under varandra.

Magnus sa...

Svwnsk tv lär någon gång ha översatt Bowies textrad "I've been putting out the fire with gasoline" till "Jag har släckt elden med vit bensin"... ;)

Annars brukar vi ju vara smarta och avstå från att översätta poptexter på tv eller film härstädes. Danskarna översätter hej vilt och det blir ofta komiskt, också¨när det inte görs några direkta fel. Jag menar, poptexter av Per Gessle, Kraftwerk eller t o m Bob Dylan klarar inte alltid att översättas rakt av.

Johnny sa...

Magnus: Vem vet - om krisen fördjupas kanske de kopplar in Google translate, och då kan det bli riktigt knasigt. :-)