torsdag, augusti 13, 2009

Poesi

Översättningstjänsterna på nätet funkar ju sisådär, så är det ju och kan förmodligen inte hjälpas. Så är det med Google translate och alla andra liknande. Men ibland - även om de är uppåt väggarna - kan översättningarna överträffa originalet, om man väljer att se dem som - poesi.

Jag sökte och hittade texten (man hittar ju alltid "lyrics" på nätet numera) till låten från förra posten, och översatte den till svenska. Jag fastnade framför allt för översättningen av: "Wielding the axe comes the one culmination". Det blev:
Utöva yxan kommer en kulmen
Det är poesi!
---
Läs även andra bloggares åsikter om ,

2 kommentarer:

Mia Ankarvall sa...

Ah... det var så du menade!! Ja, det är ju helt klart kul att översätta texter. Det blir helgalet.

Funderade ett tag över om du funderade över den där gamla "code is poetry" och om det var IT-snack i stället.

stationsvakt@gmail.com sa...

Mia A: Jag behärskar inte it-snack, så det är bäst jag inte försöker. :-)