Jag tycker det är intressant att se hur Google translate beter sig beroende på hur man skriver. Jag snackar engelska till svenska, och här är ett exempel.
would you care to stay till sunrise blir viljen att stanna till soluppgång
Rätt skumt, eller hur. Jag menar, vem använder viljen nu för tiden egentligen? Inte jag. Jag tror att Google här har för många variabler att ta hänsyn till, och så blir det konstigt. Däremot om man gör om det till en riktig mening, en som börjar och slutar på rätt sätt - versal i början i det här fallet, och frågetecken i slutet - då blir det en hel del bättre.
Would you care to stay till sunrise? blir Vill ni stanna till gryningen?
Gillar man att söka på lyrics och sen översätta dem i Google translate men blir besviken över att det blir så knäppt, då kan det vara ett tips att hyfsa till grammatiken i förväg, för just sångtexter på nätet brukar inte vara utrustade med varken versaler eller andra viktigheter, utan brukar bara bestå av rad efter rad med gemener.
---
Läs även andra bloggares åsikter om google translate, lyrics, översättning
6 kommentarer:
Visste du att mannen som ansvarig för google translate är svensk?
Omer: Nä det visste jag inte. Borde vi kunna vänta oss bättre för det? ;-)
Mamman i vår brasilianska familj kan det mesta i bibeln utantill. Hon hade en ide om att kunna lära sig svenska genom att läsa en svensk bibel. Skulle hon gå iland med det bleve det nog just sånt språk som i ditt exempel.
Jag har provat att hyfsa mitt språk i bloggen för att den engelska översättningen ska bli mer förståelig, men då blir ju språket så fyrkantigt och trist så jag gav upp.
Karin: Ja lite måste man ju lämna åt fantasin hos den som läser automatöversättningarna. :-)
Det borde väl bli "...viljen I..." om det ska vara korrekt gammaldags?
Om man bara skriver "would you care to" så blir det det... skumt. Ändå har translaten blivt bra mycket bättre sen den startade.
p-e: Det har den. Jag brukar själv komma med små förslag ibland - undras om de läses.
Skicka en kommentar