Minns du "Ansiktsburk" och alla de där? Jag jag brukade gilla sånt, men jag trodde nog att fenomenet "turkhits" - som det kallades i folkmun (eller kanske snarare i barn/ungdomsmun) - var ganska utdött vid det här laget. Men icke, blev jag varse för ett tag sedan, för ännu det skapas det uppenbarligen roliga saker i samma genre. Här är ett par.
Före dildons tid
Rostburk
14 kommentarer:
Härligt att se att nästa generation också kommer att få ta del av detta fenomen. Jag gillade "Rostburk" bäst.
Det verkar som att öststats-språken lämpar sig rätt bra till att försvenskas.
Första gångerna man såg ansiktsburk skrattade man så man fick ont i magen. Nu är man lite luttrad, men de här var roliga.
Så är det. Men när de är välgjorda är de verkligen kul.
Aaah, "Rostburk" är en poetisk höjdare. Hälften Dada och halften sent rockigt nittonhundratal. Jag syftar förstås bara på den svenska texttolkningen, originalet är antagligen inte alls lika smart. Särskilt imponerande, tycker jag, är nybildningen "partypung" - det ordet dyker nog upp i de officiella ordlistorna vad det lider.
-Hurdan är Nisse?
-Jo,han har partypung.
Äntligen en träffande alldaglig benämning på Det hysteriska hormonella hålligångsyndromet, HHH.
På tal om partypung och nyordslistor så kankse det är på det här viset kvällstidningarna får sina nya ord.
Ja, vad betyder egentligen "nakenchock" på turkiska?
çıplak şok
OK. Nakenchock heter tji plagg tjock! Och vilka turkiska ord är det som låter som nakenchock på svenska? Ska forska på det i samband med min nästa legala paus.
Do that. :)
Gör turkarna likadant, fast tvärtom? Alltså tar svenska låtar och "översätter" till turkiska? Det borde vara rimligt att kunna göra.
Faktiskt ingen aning. De BORDE, för det skulle antagligen bli kul.
Det är trevligt att naken heter tji-plagg.
Alternativa stavningar och ordvändningar är alltid kul.
Skicka en kommentar