torsdag, augusti 08, 2013

En märklig boktitel

Jag läser att Jimmie Åkesson kommer att släppa en bok i slutet av månaden. Politikers böcker tenderar att ha rätt högtravande namn, har jag märkt. Reinfeldts bok hette "Det sovande folket". Olof Palme skrev "Politik är att vilja" och "Att vilja gå vidare". Jag skulle säkert kunna googla mig fram till fler böcker som har skrivits av politiker, men jag gitter inte. Fast skulle jag det vore nog chansen rätt stor att jag funno titlar menade att låta lite episka, som att tanken nog var att de liksom skulle stå emot tidens tand.

Nå, vad heter då Jimmie Åkessons bok? "Satis Polito". What!? Vad tusan betyder det? Det som först kommer upp i huvudet är den välbekanta så kallade "Sator-arepo-formeln". Är titeln möjligen ett slags kryptogram - är det en bok om sådana han har skrivit? Nä, det verkar inte så, snarare så låter det ju, när man tänker på saken, som latin.

Om det är latin så går det säkert att googla sig till vad "Satis Polito" betyder. Äsch, det skiter jag i, jag går på känsla istället. Jag är ju inne på palindrom, och då är ju steget inte långt ifrån anagram, tänker jag. Jag testar att kasta om bokstäverna.

Jamen då klarnar det och faller på plats. "Satis Polito" är verkligen ett anagram; Åkesson har ju skrivit en matbok!



Att anagrammet mynnar ut i en felstavning tror jag är ett konstnärligt grepp. Jag tror att han uppmanande vill ha sagt: "YOU figure out the rest!" liksom. Så att läsaren kan känna sig lite klyftig. Att "sil" istället för "sill" skulle vara en slags knarkreferens, det tror jag inte.

16 kommentarer:

Lotten Bergman sa...

Underbart, Stationsvakt! Underbart!

Rexxie sa...

Google Translate identifierar det som haitiska och översätter Satis Polito med "satis Politio" (dvs med liten begynnelsebokstav på Satis)...

Bing Translator identifierar det som italienska och översätter det till "Satis Parthasarathy"...

Tror att "Sil och potatis" är minst lika bra!

h.skoldebjer sa...

Ha ha ha.....lysande Johnny! Tack för dagens skratt! :-)

Johnny Söderberg sa...

Lotten: tack. :)

Rexxie: Åhå. SD brukar ju beskrivas som hatiska, med det är alltså haitiska det ska vara. :)

hasse. :) Tack.

Vittra sa...

Riktigt bra :D
Nä inte tror jag att han silar den där Jimmie. Det måste vara sill.

Jag kollade precis som Rexxie med Google Translate, som alltså identifierade det som haitiska först. Vad i all världen har haitiska gemensamt med latin för att den skulle göra den kopplingen måntro? Detta måste nästan undersökas. Annars tycker jag det är en cool titel.

Johnny Söderberg sa...

Vittra: Nästan allt på latin låter coolt. Nihil agere delectat tycker jag låter som en skön devis, för övrigt. :)

Clam sa...

Sil O Potatis är också latin, enligt Google. Där betyder det "O vilda drickande!"

Johnny Söderberg sa...

Clam: Det måste vara vilt konsumerande av sillspadet som åsyftas.

Clam sa...

Ja, eller så kan man se det som en perfekt översättning av vad Sill och potatis e g e n t l i g e n betyder. Det är konstigt hur saker och ting hänger ihop sig i mänskligt språk.

Johnny Söderberg sa...

Clam: Allt hänger ihop. I begynnelsen var vi alla stjärnstoft. Osv.

Birdseed sa...

Provade Åkessons ideologiska modersmål, tyskan, som orginalspråk i Google Translate – och jag tror jag är något på spåren! Google tror nämligen att det är en felstavning (eller kortform?) av "Satisfaktion Politologe" som betyder "Nöjd statsvetare". Det måste det vara, väl?

Miriam sa...

Enligt google translate är det latin för "polerad nog" eller typ "tillräckligt polerad".

Johnny Söderberg sa...

Bara en flintskalle kan vara riktigt polerad. Han ser ut att ha ett tag tills dess.

Jan Magnusson sa...

”Satis Polito”, säger man så? frågar Marianne Rundström. – Jag vet inte, jag kan faktiskt inte latin på den nivån, svarar då Åkesson.

Marianne Johansson sa...

idag recenserar thomas nydahl - på sin blogg -'vaka över ensamheten' - denna bok av jimmie åkesson...

Johnny Söderberg sa...

Själv har jag fått för knasig syn för att läsa böcker. Det blir ljudböcker i framtiden.