Jag har alltid trott att cock är en vulgäröversättning från penis på svenska (och tvärtom). Och det är det också enligt Skoldataanätets översättare:
Cock.
kuk kuken kukar subst.
penis (kan uppfattas som stötande)
pitt pitten pittar subst.
penis (stötande)
Men när jag var inne på Nationalencyklopedin och spanade in i insekternas obehagliga värld, såg jag denna översättning:
---
Andra bloggar om: cock, kuk, översättning, insekter
5 kommentarer:
Cock betyder egentligen tupp (jfr cocktail som betyder tuppstjärt). Men försök inte säga cock på engelska om du verkligen menar tupp (det har jag försökt, och fick märkliga reaktioner!) - det heter rooster.
Dick är en lustig prick.
Jag undrar då vad cockpit egentligen betyder? Jag brukar kalla piloter før cockpittar nær jag ær på dåligt humør och de inte hør.
ab: Jo tupp kände jag till, men bara det.
ban~ken: När han fick veta vad hans namn betydde - undras om han blev snop(p)en då.
amishka: När du tycker de är snygga - kallar du dem för Bradpittar då?
hahaha:) det ska jag faktiskt børja med!
Skicka en kommentar