Jag sitter och bläddrar i Aftonbladet family. Varför familj är skrivet på engelska vet jag inte*. I alla fall står där något om vad vissa svenska namn blir på andra språk. Inte exakt som de stavas kanske, men som de låter. Några bloggare har namn som finns med på listan.
"Din snopp" på arabiska.
"Har sex" på arabiska.
"Har inte sex" på arabiska.
Fler namn:
Gun - "Testiklar" på kurdiska.
Peder - slangord för "Bög" i exjugoslavien.
Rut - "Brunst" på franska.
Vendela - "Sälj henne" på spanska.
Jerker - "Runkare" på engelska.
Dick - "Snopp" på engelska.
Alfons - "Hallick" på danska.
Marcus - "Ormfitta" är en möjlig persisk tolkning.
Lars - "Mutta" på maltesiska, och "Tandkött" på persiska.
Ann - "Bajs" på persiska.
*(Kanske betyder "Familj" något snuskigt på något språk).
---
Andra bloggar om: namn
11 kommentarer:
HA HA!!
Jag kunde inte hitta namngrejen på AB så jag vet inte om det redan stod med, men Dag betyder iallafall (enligt Dagens Nyheter) nånting helt annat i Australien - det är den där lilla bajsklutten som hänger kvar under fårets svans.
Anna: Det som har ett så fantastiskt svenskt namn: Kånkelbär! Måste ju vara ett av svenskas bästa ord, synd att man har så sällan har anledning att använda det!
Är det Annica eller Tiger som har sex .)? Är det i pappersbilagan? Jag hittade inget på webben.
Annica - sexblog?
Tack för varningen! Jag ska undvika Malta helt enkelt.
beta alfa: (pssst, jag heter Erik i mellannamn, men det nämnde jag inte).
anna: Den finns nog bara i papperstidningen. Dag ... uuäh!
Paula: Uuuäh!
annica: Annika/Annica, inte Tiger. Bara i pappers (tror jag, bilagan).
laj: Flytta till Irak och bli tandläkare.
Monica: Haha, jag borde också heta Monica.
Lars, du får nog undvika Kina också, ty en naturlig translitteration av "Lars" är "lashi" = "bajsa".
Lite som "Hatten är din" fast tvärtom....
p-e: Ja, vridet ett par varv.
Paula: sen kommentar, men kånkelbär har ett betydligt mer poetiskt namn i Italien. De kallas 'tarzanelli', pyttesmå tarzan som hänger i lianerna.
Skicka en kommentar