fredag, december 22, 2006

Gangbanger

Varje kväll har jag Koontz-boken "Ansiktet" i hörlurarna. Det brukar bara bli ett halvt kapitel åt gången ungefär, sen somnar jag. Jag är ny på ljudböcker, men har redan upptäckt att bättre sömnpiller än en ljudbok finns inte.

Igår vaknade jag till. Jag minns inte riktigt vad det handlade om, men nåt om gängmedlemmar var det; att någon inte var en sån som skulle skicka sådana på nån - eller nåt i den stilen. Det som fick mig att vakna till var översättningen: Gängknullare.

I min värld ska man inte översätta ordagrant, utan man ska hålla sig till den här definitionen: "Someone who is a gang member" (Urban Dictionary). Å andra sidan är jag inget vidare på översättningar. Knasigt lät det, hur som helst.
---
Andra bloggar om:
---
ISBN-nummer: 978-91-7002-111-4

6 kommentarer:

Kléen Tröst sa...

Hur är Koontz som författare numera? Jag la av att läsa hans böcker efter "Vintermåne", det vill säga för en väldans massa år sedan. Då hade han återanvänt samma stoff alltför länge för att kunna fortsätta hålla mig intresserad.

Anonym sa...

Pontus: Eller hur - han använde alltid samma ingridienser. Men han verkar ha bättrat sig lite nu, känns det som.

Anonym sa...

Om jag inte minns fel så översattes "fuck pad" till "knullställe" i The Black Dahlia. Det är ju inte felaktigt som "gängknullare" men det är väl svårt att få till något lika hårdkokt som originalet och bara skriva "kärleksnäste" så reagerar man nog mindre. Eller vad säger JET?

stationsvakt@gmail.com sa...

ban~ken: Ja det är han som borde ha sista ordet i detta.

John Eje Thelin sa...

Fan, om det betyder "gängmedlem" så ska de väl skriva "gängmedlem", och inget annat djävla jox. Så länge det inte handlar om nån som faktist är med och gängknullar nån - och det antar jag att det inte gjorde i det här fallet - så är det tokdumtfel.

stationsvakt@gmail.com sa...

jet: Tack. :-D