Lite sömnlöshet sådär, inget ovanligt, inget speciellt. Jag låg där i tvajlajten*1 och lyssnade på "En annan tid, ett annat liv" av Leif G. W. Persson*2. Mp3-spelaren lyste upp mörkret kring min hand.
*1 Varför finns det ingen bra, svensk översättning på Twilight?
*2 Varför har jag inte upptäckt författaren Leif G. W. Persson förrän nu?
---
Läs även andra bloggares åsikter om leif g.w. persson, twilight, mp3-spelare. översättningar, sömnlöshet, natt
10 kommentarer:
Förslag till 1: Skumtimmen. Den boken var förresten bra.
Nr 2: No ajde.
frk:
1:Det låter passande, men är förvisso inte ett särskilt vackert ord.
2: Sejm her.
På fråga ett svarar jag vet inte. (Har du kollat ordentligt?)
På fråga två: för att först nu var tiden mogen.
Ullah: Ett rätt av två. Bra. :-)
Vad är det för fel på skymning? Det är den etthundraprocentigt korrekta översättningen av twilight.
John: Jomen är inte twilight stunden innan gryningen också?
Tussmörker... Jag vet, inte samma genomslag, men där har du det.
Mumfi: Tussmörker? Jag tror inte jag kommer att använda det. :-)
Tussmörker är egentligen ganska fint ord... Tydligen refererar det till tuss som i fornnordiska jättar, om man vill vara romantisk. Annars är det nog mest: "lågtyska Tussenlicht, på högtyska Zwischenlicht, det vill säga 'mellanljus' - det som råder mellan dagsljus och mörker, alltså skymning eller gryning. I släkt med zwischen är också zwie, 'tve-' 'tvenne', och i tyskan finns också synonymen Zwielicht som direkt motsvaras av engelskans twilight, halvdagern mellan dygnets två tillstånd. " (saxat från: http://www.dn.se/DNet/jsp/polopoly.jsp?d=1629&a=734404 Visst är google fantastiskt?)
Mumfi: Verkligen. Tack för utläggningen. Nu känns ordet närmare användning.
Skicka en kommentar