onsdag, juli 09, 2008

Natten

Lite sömnlöshet sådär, inget ovanligt, inget speciellt. Jag låg där i tvajlajten*1 och lyssnade på "En annan tid, ett annat liv" av Leif G. W. Persson*2. Mp3-spelaren lyste upp mörkret kring min hand.

Mp3-listening in the twilight.

*1 Varför finns det ingen bra, svensk översättning på Twilight?
*2 Varför har jag inte upptäckt författaren Leif G. W. Persson förrän nu?
---
Läs även andra bloggares åsikter om , , , ,

10 kommentarer:

Anonym sa...

Förslag till 1: Skumtimmen. Den boken var förresten bra.

Nr 2: No ajde.

stationsvakt@gmail.com sa...

frk:
1:Det låter passande, men är förvisso inte ett särskilt vackert ord.
2: Sejm her.

Anonym sa...

På fråga ett svarar jag vet inte. (Har du kollat ordentligt?)
På fråga två: för att först nu var tiden mogen.

stationsvakt@gmail.com sa...

Ullah: Ett rätt av två. Bra. :-)

John Eje Thelin sa...

Vad är det för fel på skymning? Det är den etthundraprocentigt korrekta översättningen av twilight.

stationsvakt@gmail.com sa...

John: Jomen är inte twilight stunden innan gryningen också?

Anonym sa...

Tussmörker... Jag vet, inte samma genomslag, men där har du det.

stationsvakt@gmail.com sa...

Mumfi: Tussmörker? Jag tror inte jag kommer att använda det. :-)

Anonym sa...

Tussmörker är egentligen ganska fint ord... Tydligen refererar det till tuss som i fornnordiska jättar, om man vill vara romantisk. Annars är det nog mest: "lågtyska Tussenlicht, på högtyska Zwischenlicht, det vill säga 'mellanljus' - det som råder mellan dagsljus och mörker, alltså skymning eller gryning. I släkt med zwischen är också zwie, 'tve-' 'tvenne', och i tyskan finns också synonymen Zwielicht som direkt motsvaras av engelskans twilight, halvdagern mellan dygnets två tillstånd. " (saxat från: http://www.dn.se/DNet/jsp/polopoly.jsp?d=1629&a=734404 Visst är google fantastiskt?)

stationsvakt@gmail.com sa...

Mumfi: Verkligen. Tack för utläggningen. Nu känns ordet närmare användning.