sina motsvarigheter på andra språk. Meningarna helt lika, men betydelserna är det. Dock tar Google Translate inte någon hänsyn till dessa motsvarigheter, utan översätter bara meningarna rakt av. Jag skulle kunna hjälpa till med översättningarna (för den möjligheten finns ju), men det skiter jag i eftersom jag har gjort det så ofta och utan att det händer något. Nå, en del översättningar blev lite knasiga sådär, så jag lägger upp dem.
Sv: Bra karl reder sig själv.
En: Good man prepare himself.
Sv: God man förbereda sig.
Sv: Bättre brödlös än rådlös.
En: Better than brödlös shiftless.
Sv: Bättre än brödlös rådlös.
Sv: Bättre fly än illa fäkta.
En: Better to flee than bad data.
Sv: Bättre fly än illa uppgifter.
Sv: Det man inte har i huvudet får man ha i benen.
En: It has not been in the head may have legs.
Sv: Det har inte i huvudet kan ha benen.
Sv: Egen härd är guld värd.
En: Self-tempering is gold worth.
Sv: Ingen anlöpning är guld värt.*
Sv: I de lugnaste vattnen går de största fiskarna.
En: I still waters run deep.
Sv: Jag lugnaste vattnen går deep.
Sv: Man får ta seden dit man kommer.
En: It may take practice where you will.
Sv: Det kan ta där du kommer.
Sv: Man saknar inte kon förrän båset är tomt.
En: We are not competitive until the booth is empty.
Sv: Vi är inte konkurrenskraftiga förrän båset är tomt.
*(Antagligen är jag skadad på nåt vis, för jag tyckte det stod analöppning).
---
Läs även andra bloggares åsikter om google translate, språk, talesätt, ordspråk, översättningar
---
Update: nef tipsar om ett verktyg som gör att man slipper handjaga översättningarna såsom jag har gjort ovan. Man skriver in en text (på engelska). Sedan översätts den till en massa språk, och sedan tillbaks (till engelska) igen. HÄR ÄR VERKTYGET. Jag testade att skriva: "A stationsvakt is a person who is working as a guard in a station.", och resultatet blev:
"it is the work of stationsvakt takes to the team of employees in the terminal of the video."
6 kommentarer:
Ibland undrar man. Vart tog "...de största fiskarna" vägen?! Märkligt.
p-e: De sjönk.
Åh! Framochtillbakahitochditöversättningar är kul! :D
Prova den här: http://tashian.com/multibabel/
Du måste dock börja med en engelsk text.
nef: Tack. Jätterolig.
Angående analöppningen så... lider jag nog av samma sjukdom:-)
Hoppade raskt ner till * för att se vad du hade för lustig förklaring på analöppnings-frasen.. hahaha
petronella: Puh! då var det inte bara jag. :-)
Skicka en kommentar